查看原文
其他

巴西文学最高奖“雅布提奖”得主曼努埃尔翻译王自亮《黑洞、裸奇点与薛定谔之猫》

王自亮&曼努埃尔 百科诗派 2020-09-09

王自亮

1958年出生。浙江台州人。毕业于杭州大学中文系。1982年以来,先后担任省市政府官员、报社总编辑、著名企业高管,现为浙江工商大学公共管理学院教授。1982年参加“诗刊社”第二届“青春诗会”。著有诗集《三棱镜》(合集)、《独翔之船》、《狂暴的边界》、《将骰子掷向大海》、《冈仁波齐》《浑天仪》等,诗歌入选《青年诗选》(1981-1982)、《朦胧诗300首》多种全国诗歌年度选本。获首届中国屈原诗歌奖、诗刊首届中国好诗歌提名奖、第二届江南诗歌奖等,部分作品翻译成英语、西班牙语、意大利语。

 

葡萄牙语:

Nascido em Taizhou, Zhejiang, em 1958. Depois de se formar no Departamento de Língua e Cultura Chinesa da Universidade de Zhejiang em 1982, trabalhou em vários cargos, inclusive como funcionário do governo, editor-chefe de um jornal e executivo de uma grande empresa. Actualmente, é professor na Escola do Instituto de Administração Pública da Universidade de Zhejiang Gongshang. Publicou 6 antologias de poesia: Triangular Prism (1984), A Boat Sailing Alone (1992), Turbulent Boundaries (2004), Tossing Dice Into the Sea. (2013), Kangrinboqe (2016) e Armillary Sphere (2017). Ganhou uma medalha de prata no primeiro Prémio Qu Yuan de Poesia

Os seus poemas estão incluídos em: An Anthology of Young Poets (1981–1982), 300 Misty Poems e várias outras colecções. Ganhou o 2º Prémio de Poesia Jiangnan, e foi também nomeado para o primeiro prémio de Good Poetry of China Award pelo poema “Clock Store”. Os Seus trabalhos foram traduzidos para inglês, espanhol e português.








1




最奇异的天体不经意间出现

毁灭才是奇迹

谁能识见黑洞?视界彼此交织

谁见证了白矮星的坍陷

无数王朝也这样毁于一旦

黑洞,不就是废墟吗

从楼兰到阿房宫,到雨中玛雅

死亡的象征猛烈燃烧

核聚变与藩镇之乱一样

旗帜、呐喊与三叉戟

指向同一方向:寂灭、黑暗和寒冷

这个死亡的恒星

有恒心的死亡

黑洞终于成型:由于坍塌

由于自身的重力





2



没有人可以接近黑洞

自然也没有人能回到历史

抵达边缘也不可能

哪怕我们是一束任性的光

路易•波拿巴的雾月十八日

与西周青铜器上的动物纹样

都是某种与想象力近似的

波粒组合与折光记录

那些全人类最优秀的

头脑,正关注一对

在黑洞边缘状态紧密的相关粒子

设想其中之一进入黑洞时

会出现什么情形

我不知道周文王在饕餮纹、夔纹和龙纹之间

如何选择对胃的纹样

更不知道

波旁王朝的百合花徽章

是否被巷战的弹片削去根本





3






想一下废墟的体积

想一下多尔衮盔甲的重量

黑洞的前世

是个巨大的天体,质量如此之大

引力场如此之强

任何物质与辐射都无法逃逸

连光,也无法幸免于难

正如在《世界史纲》或《资治通鉴》中

言论和行动都无法逃逸

一部史书,册页或残片

虽然混沌、散乱,不连贯

却像一场没有由来的雪,一次狂风

裹挟所有这些变化和更替

任何一个传奇人物

不管是奢暴的石崇还是镇定的谢安

没有理由不被覆盖或吹拂

黑洞并不黑

而是不可见,如同坠入虚无

我们没有见过一个古人

也没见过一个高度呈现的今人

黑洞与历史同构

因为它们都隐形、不可测





4





那么就让我来告诉你

年轻时搞不懂魏晋制度与风气

轻抚一本《嵇康集》叹息

不明白他们为甚豪饮、狂言与吐血

也不懂得一个契丹神话

为凝聚八个部族而精心编织

不认识那个乘白马浮土河而下的

男子,契丹人公认的始祖

一个妇人乘小车驾灰色之牛

渡过西拉木伦河与之相会

因为我们在事件之外

何况,这些事件难以识别

我们只获得三维视野

对于天地人,只是略知一二

由于意识紊乱和人为障碍

由于雾霾与谎言,还有自以为是

我们看不见别的,只看见雾本身

而不是雾所掩盖的事物

我们无法返回现实

一旦进入历史,犹如进入黑洞

无法返回现实之纯粹原点





5





于是,我们发现黑洞火墙

能量巨大,足以保证

那些进入视界内部的人

还没等到被黑洞的引力

变成一根面条,在边界处

就化为无名的灰烬

从“滴血教堂”偶尔得手

到“戊戌变法”必然失利

引信被一阵大雨浇湿

而不是孩童灵机一动的尿

王者在沼泽附近空地

举行集会时,一阵暴风雨

伴着震响和雷鸣骤然升腾

云雾遮住了王,御座空空

他的身影从集会上消失

 “上帝憎恶裸奇点”

由引力坍缩所产生的奇点

只能发生在像黑洞这样的地方

但丁针对地狱入口所说的话

恰好可以用于“事件视界”

“从这儿进去的人必须抛弃一切希望。”





6





生活确是一个巨大的“场”

吸附或拒斥,移动中的混乱

边挥发边凝固,生活步入石化

晚清的漩涡不等于1871年前夕

德意志邦联一盘散沙的旋转

爱因斯坦不相信量子“鬼魅似的超距作用”

却迷恋于他的“统一场论”

量子啊,什么样的魔咒

居然让金融大鳄在取名时陶然自得

“场”无法统一,这是命定

一个印度人在恒河洗澡

不等于一个中国人在长江边嬉戏

“场”,如同生活本身

没有统一的机会,不相容

保持适度、有引力的距离

是银河系生气勃勃的根据

星星们相融在更广大的宇宙

正如不同种族和阶层的人

融合于人性、制度与美





7





人注定无法洞悉宇宙的秘密

星星分布在大脑的灰色沟壑

登上那空气稀薄的山峰

看到天体们争相闪烁,光芒彼此穿透

整个银河系从头顶疾驰而过

一粒微尘的无目的跳跃

与之完全匹配,要完整地说出它们

顷刻间的内部激荡

需要多少个司马迁写作百年

波与粒的二重性,精神与历史的

函数,宇宙秩序的先定和谐

造就我们既是演员又是观众

人。一个主体。一次创生

完全是宇宙所有力量汇聚的结果

并不因为人的重要,而是

宇宙自有它创造地球时的喜悦

不对等,不对称,宇宙为你诞生

而你,却没有沉浸在宇宙之中

哪怕一分钟,哪怕一次意识的微小波动

人,命定与宇宙相拥又分离





8





一个幽灵,量子的幽灵在欧洲游荡

 亚洲测不准,人心测不准

比起无限来人算得了什么

在有限面前,人的骄横多么可笑

人存在的条件与岩石一样悠久

可是人是宿命的玩物

片刻瓦解人一生建构的理性

量子的发现得益于生活

和精神之间的一次微妙醒悟

那些空穴都是粒子

那些充实的事件,哗变和稳态

都是粒子在交换能量

金缕玉衣与王侯交换能量

兵马俑与敦煌菩萨交换能量

王莽与社稷交换能量

张若虚与月光交换能量

游移,伫立,滑动,消失

量子是夜色中的朱雀

在日晷的怂恿下离开飞檐

粒子和英雄并非空穴来风                  





9





一种伟大的联系

带着美的熠熠光辉来临

宗教人物和群氓,在庙宇前谈论着什么

精确而曼妙的舞姿

带着后羿的信心,落在阴影里

在罗布泊的落日中

我看到了黄金的搏动

预示一种新的因果诞生

观察量子之后,薛定谔说——

 “没有什么自我是独立的

在每个自我的背后

都拖着一条由肉体事件

和作为整体的一个特殊部分的精神事件

形成的长链,而且

我,就是这条长链的反应者和延续者”

意识、沉思与物质性,精神

与肉体,在落日与长河之间

一种新的因果诞生了





10





于是,不是帝王的我,出席

祭祀天地、祖宗和神明的郊祭

还在立春那天象征性犁地

对耕牛挥了挥那条鞭子

不是曼德拉的我,蹲了很多年监狱

真的寻思:若不改变自己丑陋的一面

将永生蹲另一座监狱

我,以宽容和刚毅为起点征服世界

在玛雅突出的高丘上

不是族人的我,却割下半只耳朵

把血涂抹在偶像脸上

把自己身体的一部分用于血祭

在东北萨满的故事中

不是巫师的我,开始哼唱——

“要渡过这条河,显露

你们的力量,天上旋的

大鹰和银色鹡鸰,河岸蠕行的

八条蟒蛇,显露你们的力量……”





11





导致猫和兀鹰出没的力量

也支配着基本粒子旋转

同样地,能引诱成年猴子

在古城遗址上嗅着恶战留下的气息

能使一个商人陶醉于

尺八的余韵,古琴的锈斑

没有一种动机是自发的

正是宇宙间同一种力量

使我们瞥见岩浆喷涌的壮观

和极地苔藓的风中战栗

那个夸克的发现者

在中南美洲的某条河流上思忖

如果面对凶悍的花斑豹

除了会有心跳遽停的感觉

还将改变人的世界观





12





一只猫站上了喜马拉雅山

呼吸着凛冽的空气,打了个咕噜

眯起眼睛,注视眼前的

橘黄和橙红,深沉的宝石蓝

此刻,它站上全人类的头顶

逃离那个不透明的盒子

逃离佯谬与周旋,荒诞与蝴蝶

逃离厨房,混杂着各种气息的实在

一只猫,站上一个蓝色星球之巅

选择了孤独,穿越

爱情、厌恶和茫然

穿越毒气室,穿越不确定

走出又死又活的状态

这只逃逸的薛定谔之猫

教会我们如何避免

深陷泥潭,反抗双重的杀戮




葡萄牙语:

Buracos negros, singularidades nuas e o gato de Schrodinger (Excerto)

 

1


Surgindo inesperadamente do nada

esses exóticos corpos celestes

A destruição está na miraculosidade

Quem pode entender um buraco negro? Na singularidade em que os nossos campos de visão entrelaçados se encontram

Quem testemunha o colapso de uma anã branca

Inúmeros impérios colapsaram assim apenas num dia

Um buraco negro é tão grande quanto destroços de tempo ...

Reino de Loulan, Palácio de Epang e o contorno da antiga cidade Maia, tudo numa chuva torrencial ...

Uma vez que o emblema da Morte está em chamas com um vermelho furioso

Como fusão nuclear, ou uma revolta de estados militares feudais

Todas as bandeiras erguidas, todos aqueles rugidos e tridentes

estariam apontados na mesma direção: nada além de apagamento, escuridão e frio

A morte de uma estrela é acompanhada de persistencia

antes que se afunde no esquecimento

Um buraco negro adquire assim uma forma: no auge do colapso

como consumação final da gravidade

 

2

 

Nem se pode chegar perto de um buraco negro

tão pouco se pode viajar ao passado da história

Seu horizonte de acontecimentos está num domínio inacessível para nós

mesmo se fôssemos impetuosos raios de luz 

Tanto a história do golpe de estado de Napoleão Bonaparte 

como os padrões de animais nas peças em bronze da primeira metadade da dinastia Zhou

podem ser descritas como combinações onda-partícula ou fenômeno de refringência

que partilham características comuns com a imaginação

Os cérebros proeminentes entre todos os humanos

concentram-se nalgumas partículas

enredadas nas fronteiras do buraco negro

Não temos a menor idéia do que aconteceria

se um deles caísse

ou de como como o Imperador Wen de Zhou fez a sua escolha

entre Taotie, Kui e padrões de dragão

não há como saber

se a flor de lis da casa de Bourbon

foi aniquilada pelo eterno combate corpo a corpo

 

3

 

Imagine os tremendos destroços

Imagine o peso do capacete e armadura do Dragão na sua magra estátua 

O pioneiro arcaico de um buraco negro

é um corpo celeste maciço,

com tanta massa e gravidade

que nenhum material ou radiação poderia escapar dela

nem mesmo a luz

Nenhuma declaração ou movimento histórico permanece ileso

Mesmo aqueles listados em A História do Mundo de H. G. Wells e Comprehensive Mirror in Aid of Governance de Zizhi Tongjian

Abriram-se os anais - até se despedaçaram em pedaços

Caóticos, dispersos e descontínuos como eram

varreram todas as tempestuosas vicissitudes

todas as figuras lendárias que já percorreram a terra

como uma neve inesperada,

ou um furioso vendaval,

O perecível será coberto um dia

por mais extravagante ou composto que outrora fora

a escuridão é invisível

ao invés de negro, tão intangível como um vazio que te tenta

Ninguém poderia ser visto lá fora

Nenhum ancestral, nenhum contemporâneo totalmente caracterizado

Um buraco negro é um pictograma para a história

sombrio e ilusório.

 

(以上为节选)


 

译者简介:

曼努埃尔•赫尔佐格(MANOEL HERZOG):1964年生于巴西桑托斯市。1987 年开始发表作品《超现实主义恶作剧》(系列组诗);2012 年出版长篇小说《虫豸》(Editora Realejo);长篇小说《巴西炼金术》 (Editora Patuá, 2013)、(入围“葡萄牙电视台奖”)、长诗《艾丽西亚•布鲁姆的喜剧》(Editora Patuá, 2014)(巴西文学最高奖“雅布提奖”季军)、长篇小说《噢,伊万格丽斯塔, 2015》、长篇小说《Dec(ad)ência》(Editora Patuá,2017)、长篇小说《墓地的菠萝蜜更甜》(Editora Alfaguara, 2018)( “巴西国家图书奖”亚军)、诗集《101首十四行诗》(Editora Patuá, 2018),最近一部长篇小说是《亚马逊黑蟒》(Alfaguara, 2019)。最新短篇小说集《浴盆之歌》(Editora Patuá, 2020)同时在桑托斯市从事律师工作,与妻子和四个子女、一个孙女、一只黑猫和一只白猫住在一起。


延伸阅读:

“好巧,翻译烧脑诗是我的强项。”——葡萄牙诗人卡洛斯•拉莫斯

第一次听说加利西亚语?诗歌翻译成它也太可了吧!

TA,百科诗派特约法语译者,来自巴黎第十二大学

美国先锋跨界杂志《Contrapuntos VII》[西班牙语版]刊发百科诗派特辑

一个中国人出版英文诗集,为何八位国际一线大牛竞相打call?

殷晓媛等三人翻译《纬经与背面——中古诗人诗选》在哈瓦那出版

加拿大国会桂冠诗人新书《Canticles II》出版,殷晓媛汉译《大卫王》抢先看!

意大利《La Macchina Sognante》7月1日重磅刊发百科诗派特辑

阿根廷老牌诗刊《BUENOS AIRES POETRY》刊发百科诗派特辑

殷晓媛作为唯一中国诗人入选美国《MAD SWIRL》“2018年度最佳”年鉴

美国跨界杂志《Pinyon Review》刊发百科诗派作品并于刊首语推介

意大利先锋杂志《La Macchina Sognante》刊发百科诗派特辑

阿根廷先锋文学杂志《偏心率》刊发殷晓媛量子力学组诗[西班牙语版]



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存